Переводческие базы |
Сайт находится в стадии строительства! Кое-какие ссылки могут не работать. | |
Интересные ссылки: Город переводчиков Розенталь Д. Фуфаев, Центр Переводов «Гильдия» Форум на LingvoDA (тема про машинный перевод) |
На этом сайте я решил сохранять результаты своей переводческой деятельности. Меня несколько обескураживает тот факт, что я не смог найти в Интернете хранилищ переводческих трудов, за исключением кратких словариков по той или иной теме. Может быть, русскоязычные переводчики действительно пока не доросли до «человеческого перевода с участием ЭВМ» (то есть machine-aided human translation)? А может быть, я просто плохо искал? А может быть, россиян и прочих снг-шников смущает высокая цена на эту замечательную программу? (Шутка) На самом деле, есть и условно-бесплатные альтернативы, вроде Wordfast... А может быть, народу просто жалко своих наработок? Вот эта причина и есть, наверное, главная проблема. А меж тем выкладывание баз данных в открытом доступе принесло бы пользу всем, потому что избавило бы переводчиков от лишней работы. Зачем самому, например, выравнивать полуторамегабайтные файлы (это в простом текстовом формате, безо всякого форматирования!) ооновской «Повестки дня на XXI век» (Agenda-21), когда наверняка это уже кто-то делал? К сожалению, человечество ещё только-только ступило на путь единения, и одно из поистине досадных проявлений этого отсутствия единства (помимо упомянутого выше жмотства, конечно) — «войны форматов». Не избежал этих войн и переводческий мир, хотя, на мой взгляд, любая уважающая себя фирма-производитель систем CAT (т.е. Computer-Aided Translation) стремится включить в свои программы средства взаимной конвертации для наиболее популярных форматов. Спасибо участникам форума на сайте Lingvo.ru — подкинули информацию о том, что есть открытый формат обмена Translation Memories, и этот формат называет TMX. Значит, в нём и будем всё выкладывать — долой проприетарность, да здравствует открытость! Для тех, кто ещё не обзавёлся широкополосным доступом в Интернет, напоминание: для скачивания объёмных файлов лучше использовать менеджеры закачек, которых ныне развелось преизрядно (из бесплатных могу порекомендовать Download Master — чудесная программа со всеми необходимыми функциями). Тогда вам не придётся в гневе скрежетать зубами, если вдруг соединение оборвётся за пять секунд до того, как у вас уже почти скачался пятимегабайтный файл, на который вы потратили час сетевого времени. |
Полезные ссылки:Программа DejaVu фирмы
Atril Wordfast tt4t Менеджер закачек Download Master |
• Банковское дело • Материалы ООН • Материалы МОТ • Материалы бахаи и другие Святые Писания • Технические термины • Всё прочее •
Если у вас есть какие-то свои наработки, то присылайте их мне — я их прибавлю к коллекции с указанием авторства. Или создайте собственный сайт и поделитесь со мной ссылкой. А то пока раздел «Полезные ссылки» не слишком-то полезен!
Email: chupin@km.ru
(обратите внимание, что этот адрес защищён от спама,
и поэтому вам надо будет подтвердить отправку своего письма!)
Сейчас существует великое множество систем CAT (Computer-Aided Translation), на все вкусы и для всех применений. Между прочим, если вы ещё не подписаны на рассылку «Руслантра», то можете это сделать прямо сейчас.
Я пользуюсь на настоящий момент двумя CAT-системами: DejaVu для «чистых» текстов и Wordfast для вордовских файлов, которые отягощены сложным форматированием (например, получены путём распознавания PDF-файлов или бумажных документов), или для художественных и публицистических произведений. DejaVu идеально подходит для технических текстов, где много стандартизованных терминов. Я с успехом применял его, в том числе, и для перевода исторической книги «Мухаммад и развитие Ислама», где много арабских имён и названий с транслитерацией — так приятно, что один раз введя в какое-то имя все эти чёрточки и палочки, потом получаешь все их автоматом, больше не надо мучиться. Это поистине облегчает жизнь!
Wordfast также удачно сопрягается с системой PROMT, которая наверняка вам известна, хотя бы по отзывам страдальцев, слабо знающих английский.
Конечно, Human-Aided Computer Translation (это так называются системы типа связки PROMT-Wordfast) представляют собой штуку довольно противоречивую, но я нахожу, что такой подход на определённых текстах весьма экономит время — Wordfast аккуратно разбивает текст на предложения, а ПРОМТ их иногда довольно неплохо переводит — остаётся только отредактировать. Конечно, переводчики не устают шутить по поводу некоторых ПРОМТовских перлов — действительно, иногда он выдаёт совершенную белиберду, но я такие предложения просто целиком самостоятельно перевожу и дальше иду — на самом деле, их доля удивительно низка. Причём я пользуюсь бесплатной версией Wordfast — по большому счёту, он и нужен-то мне только для разбивки на предложения В художественной литературе и публицистике повторений практически не бывает, а если и бывает, то только в пределах одного документа.
Если вам интересно узнать мнения других пользователей, то зайдите в дискуссионную группу Wordfast.